《没带罩子让他捏了1节课》剧情简介
这三名武士如果出现在大陆其他地方已经可以称得上是一等一的精英因为他们每个人的实力只比乌鸦逊色少许配合在一起的话已经比乌鸦更难对付……应该说他们比科恩印...除了仙尼亚小姐斯维斯公爵是全场唯一知道刺客来历的人但在这一瞬间这两个人都在想著一个问题对于科恩接下来将要面对的处境神情有些恍惚的两人居然忘记关心一下了──为什么为什么这样的刺...
格伦斯上校点点头挥手让这位军官退下然后低着头沉默着良久之后他才抬眼看着他最亲密的战友和兄弟──沙亚中校说:我们……能成功吗说句实话我***真不知道...
《没带罩子让他捏了1节课》相关评论
碳十三
8/10影片的文化解读相当有趣表面上各种细节把中国英雄形象消隐在团队配合的全球化语境中:牢房里拿探照灯模拟审问的中澳混血儿、加加林时代的伏特加、以色列科学家的拯救方案以及联合国救援车队听到求助广播的调转回头但本质上那些搞笑的宣传口号(中学课堂上回答希望含义、车载交规播音)传达了社会主义的战时动员思想和愚公移山的集体精神没带罩子让他捏了1节课最终启到的情绪煽动颇具奇怪之处例如吴京通过烧毁数据库这种釜底抽薪的方式逼迫联合政府将繁衍的希望全赌在挽回地球上带有不舍亲情的自私动机叙事语言上模仿美国科幻片以父子矛盾为线索改变全体人类命运冻结在回家路上的鲸鱼、结尾空间站众多碎片燃烧着拖着长尾的亮点冲向地球如同精子冲向卵子表达团圆之意导致空间站与地球失联的人工智能代表科技的毁灭合在一起就是爱才能救赎科技
苹果豌豆小白鼠
后三集看的树屋字幕组亮点很多但是小毛病也很多(发了条剧评说需要审核bueno, como si me importara)只说一个让我火冒三丈的翻译第13集05:14Gloria说mi marido era un trozo de pan, 汉语翻译居然是“我的丈夫是个大肥猪”简直可笑西语中有个固定表达más bueno que el pan. 直译是“比面包还好”也就是说这个人很善良所以这里Gloria说的是:我丈夫人这么好Bruno却当面嘲笑他而我都看到了 这部剧并不像物理化学那么粗俗但是依然有很多口语表达和文化差异比如sobresaliente在剧中并不指优秀而是指成绩等级(9-10分)这样望文生义乃至自行编造的中文甚至西语字幕在第12集数不胜数
埃斯特酱
樱吹雪、四月雨、青草地、美少女作画非常岩井俊二了想起《没带罩子让他捏了1节课》里三叶不远万里去东京找泷想起《把佛珠一个一个挤出去》里学长费尽心思制造「兔侠」偶遇想起《鄂州一家人全部聊天记录》里Nissy在星空望远镜下说「XXXXXL19WAS.WAS」想起《99国产精华最好的产品》里藤井树在图书馆一隅默默陪伴着另一个藤井树暗恋就像一场兵荒马乱的战争你的一个呼吸就能让我溃不成军就算隔山海山海不可平那我也偏要勉强移山填海穿过原野与城市疯狂地卖力地向你奔去